최고의 현지화 스튜디오

최고의 글로벌 진출 파트너!
현지의 문화와 트랜드를 반영한 콘텐츠를 출시하세요!

게임
전원 게임 원어민 전문가로, 최고의 퀄리티를 보장합니다. 파일 엔지니어링부터 번역, 감수, LQA까지!

다년간의 노하우로 최고의 게임 현지화를 제공합니다.

갤럭틱과 함께 전세계로 진출하세요!
영상 (OTT)
영화, 방송, 예능, 다큐멘터리 등 모든 장르를 다국어로 번역합니다.

대본 추출, 타임스탬프, 번역, 영상 QA 까지 각 단계별 철저한 검수를 통해 바로 송출 가능한 형태로 영상을 번역합니다.

VTT, SRT, 번인 영상으로 납기드리며, 국제상 출품을 위한 로그라인 및 피칭자료 또한 함께 제작해 드립니다.
웹툰
소년만화, 액션, 무협, BL, 로판, 현판 등 다양한 웹툰을 다국어로 번역합니다.

텍스트 추출, 번역, 식자 작업, 글자수 맞춤 편집까지 제공하며 철저한 퀄리티 검증으로 독자들이 몰입할 수 있는 번역을 제공합니다.

네이버, 카카오웹툰을 비롯한 수백 개의 웹툰을 번역하였으며, 주간연재에 맞춰 빠르고 가독성 있는 번역을 제공합니다.
웹소설
로판, 현판, 언정소설, 무협 등 다양한 장르를 다국어로 번역합니다.

1개 작품당 1인 번역-검수 Pair로만 번역하여 용어, 문체, 스타일을 1화부터 완결까지 통일성 있는 번역 및 퀄리티로 납기드립니다.

웹소설에서 가장 중요한 "용어집"과 "스타일시트" 또한 별도 제작하여 함께 제공드립니다.

지원언어

게임 시장에서 가장 중요한, ROI가 큰 16개 언어를 제공합니다.
이는 전세계 게임 시장의 98% 커버리지를 갖고 있으며,
각 언어로 번역하는 순간 타겟 국가를 대상으로 시장을 확대할 수 있습니다.
이는 매출/수익과 직결되며, 따라서 갤럭틱은
고객의 성공적인 사업 확장을 위해 뛰어난 품질로 16개 언어로 게임을 번역합니다!

  • 영어
  • 일본어
  • 중국어 간체
  • 중국어 번체(대만)
  • 태국어
  • 아랍어
  • 베트남어
  • 필리핀어
  • 스페인어(ES)
  • 포르투갈어(BZ)
  • 이탈리아어
  • 러시아어
  • 프랑스어
  • 독일어
  • 말레이시아어
  • 인도네시아어

지원게임

  • PC

  • VR

  • 모바일

  • 콘솔

PC, VR, 모바일 콘솔, 스위치 등 모든 플랫폼 및 장르별 게임에 대해 번역 및 LQA를 제공합니다.
각 게임의 특성 및 타겟 권역에 맞게 PM, 번역가, 감수자를 지정하여 현지화를 진행합니다.

게임은 전 세계적으로 매년 10% 성장하는 성장시장이며,
국내 게임에 대한 수요는 매 해 증가하고 있습니다.

게임을 번역하는 것만으로도 잠재 시장이 수백배 확대되며,
예상치 못한 국가에서 흥행하여 다시 국내로 역수입되는 경우도 많습니다.

따라서 반드시 번역을 통해 게임을 브랜드화 하고 외국 팬들과 소통하며 중장기적인 출시 계획을 수립하세요.

텍스트 엔지니어링

MemoQ, Trados등 Computer-assisted Translation Tool (CAT)와
클라우드를 이용하여 용어집 및 번역 메모리를 관리하며 보안을 유지합니다.
용어집은 번역 완료 시 함께 납기하여 통일성을 유지할 수 있도록 지원합니다.

1. 원본 텍스트 수령
  • 번역 텍스트 수령
  • 희망 번역 언어 확인
  • 게임 빌드, APK, 링크 등 수령
  • 기획서, 인물소개서, 영상, 이미지 등 제반자료 수령
2. 파일 엔지니어링
  • 원본 텍스트를 시스템으로 처리하여 변수, 중복률 등 파악
  • 정확한 유효단어수 및 소요시간 안내
  • 코딩, 변수, 중복 등 견적 시 카운트에서 제외하여 저렴한 비용으로 번역 제공
3. TB / TM 제작
  • 클라이언트에게 1차 TB (Termbase) 수령 후, 이를 기반으로 프로젝트 TB 제작
    • 인공신경망 번역기계 (PNMT™)를 활용하여 TB 을 생성
    • 게임 장르에 따른 바일링궐 용어집 제작
  • 번역 작업 가능한 Bilingual 형태로 가공하여 TM (Term Memory)을 생성
    • 번역 작업 툴 : SDL TRADOS
4. 게임 플레이
  • 담당 PM은 빌드 수령 후 게임의 분위기 및 재미요소를 파악하기 위한 게임 플레이
    • 게임을 플레이할 수 있도록 빌드를 제공해 주시는 것이 바람직하며, 불가할 경우 컨셉 아트, 영상 등 자료 제공 필요
    • 반복적인 또는 고난이도 콘텐츠는 클라이언트와 논의하여 Unlock또는 치트로 게임 플레이 진행
  • 스타일시트 작성
5. 바일링궐 번역 진행
  • 언어별 번역팀은 프로젝트 클라우드의 동일한 TB/TM를 실시간 공유하며 번역 진행
  • TB와 TM을 지속적으로 관리&업데이트하여 용어 및 스타일을 일관성 있게 관리하며, 변수가 누락되지 않도록 처리함
  • 현지 번역가들이 해당 문화권과 언어에 맞는지 검토하며 번역 진행
    • 이 과정에서 게임이 본래 갖고 있는 재미도 놓치지 않도록 번역
  • 번역 중, PM들은 작업에 대한 질문 목록을 작성하여 클라이언트에게 전달
    • 답변 받은 내역을 반영하여 보다 매끄럽고 일관된 번역 마무리
6. 원어민 감수 진행
  • 완성된 TM으로 원어민 감수 진행
  • 리뷰를 통해 번역의 질을 제고
7. LQA
  • 인하우스 원칙
  • 기획서를 기반으로 제작한 LQA 체크리스트에 따라 모든 요소를 직접 확인
  • PM 가이드를 만들어 LQA를 진행
  • 발견된 이슈 사항은 LQA 수정 보고서 작성하여 클라이언트 전달
8. 최종 리뷰
  • 클라이언트는 LQA 수정 보고서를 확인 하여 빌드 내 번역을 수정 하여 빌드 재 전달
  • 최종 검토 및 원본 형태로 Export 하여 재가공
9. 클라이언트 최종 납기
  • 납기 후 프로젝트 종료
  • 종료 후에도 3개월간 무상 AS 제공

포트폴리오